Мельгунова А. В. Язык вражды в аспекте лексических особенностей

 

Анна Владиславовна Мельгунова

(Санкт-Петербургский государственный университет)

Язык вражды в аспекте лексических особенностей и его отражение

в историческом романе (на материале романов Л. Фейхтвангера

«Еврей Зюсс» и «Семья Опперман»)

 

Исторический роман – жанр, показывающий конфликты различных культур, а также социальных и политических групп. Описание конфликтов невозможно без фиксации их вербального выражения.

В рамках данного доклада рассмотрены особенности передачи языка вражды в художественном произведении на примере двух исторических романов Л. Фейхтвангера – «Еврей Зюсс» (1925 г.) и «Семья Опперман» (1933 г.).

К лексическим особенностям языка вражды, отраженным в данных произведениях, можно отнести следующие языковые средства: лексические единицы со значением «враг», бранные слова (инвективы), лексику с негативной оценочностью, метафоры с семантикой грязи и нечистот. Типична также лексика со значением национальности (прилагательные и существительные) в сочетании с негативно окрашенными словами.

 

 

 

 

 

 

 

Комментарии

  1. Здравствуйте! Мой вопрос состоит в том, какие особенности, не сходные с общеизвестными способами языкового выражения вражды, Вы отметили в Вашем материале. Есть ли связь с семантикой смерти (из Ваших контекстов: смерть врага = прекрасно)? И еще, происходит ли изменение семантической структуры лексемы "еврей", например, возможно, ядерным становится негативный оценочный компонент?
    С уважением, Путилина Татьяна.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анна Мельгунова26 апреля, 2021 17:51

      Уважаемая Татьяна Геннадьевна, спасибо за вопрос!
      Мне кажется, что особенностью здесь является большое количество случаев, когда имена существительные и прилагательные, обозначающие национальность, используются в сочетании с негативно окрашенной лексикой, что имеет место как при образовании сложных слов, так и в словосочетаниях. Действительно, в таких случаях можно говорить о том, что и сама лексема 'еврей' приобретает негативный оценочный компонент.
      Семантика смерти присутствует в обоих произведениях. Здесь можно отметить выражения, содержащие угрозы, например - "Еврей должен быть повешен" (Еврей Зюсс); "Теперь мы тебя повесим!" (Семья Опперман)

      Удалить
  2. Анна Владиславовна, благодарю за исключительно интересный доклад - тяжелая, но такая необходимая для освещения тема!
    При прочтении возник вопрос: в Вашем блоке размышлений о лексических единицах со значением "враг" представлены две иллюстрации: лексема "враг" в контексте слов учителя и реплики чиновников. Почему, на Ваш взгляд, учитель вводит "врага" в синонимический ряд (еврей, растлитель, враг), а чиновники обходятся емким вариантом и просто говорят о "смерти врага"? Целесообразно ли говорить о том, что в случае с чиновниками лексема "смерть" попросту взяла на себя всю дополнительную нагрузку и, как следствие, других средств выразительности не потребовалось? И еще один вытекающий отсюда вопрос. Какая же лексема все-таки важнее: «смерть» или «враг»? Какая из этих двух лексических единиц берет на себя ведущую роль в условиях романов Л. Фейхтвангера? Или же они все-таки равноправны?
    С наилучшими пожеланиями,
    Мошкова А.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анна Мельгунова27 апреля, 2021 00:38

      Спасибо, Александра! (Простите, не знаю Вашего отчества)
      Пример с синонимическим рядом - из романа "Семья Опперман", для которого использование лексемы "враг" более характерно - не только для обозначения евреев, но и когда речь идёт о политических противниках. Например, произошло убийство оппозиционного журналиста - и при этом убийца объясняет свои действия "самообороной", так как "в отношении коварного врага (dem tückischen Feind gegenüber) подобные оправдания были разрешенным средством". Можно сказать, что лексема "враг" обобщает и "оправдывает" все остальные негативно окрашенные номинации.
      Пример о смерти врага - из романа "Еврей Зюсс", в котором также содержатся многочисленные синонимические ряды негативно окрашенных номинаций лица. Однако подобные синонимические ряды имеют место в описании противостояния, когда враг силён и вызывает раздражение. В случае, когда происходит казнь "врага" - действительно, наиболее важна лексема "смерть", так как смерть врага является основной целью. Неготовность одной из противоборствующих сторон видеть врагов живыми отражено в обоих романах. Поэтому важное место занимают также слова, связанные с различными способами убийства. Считаю, что обе лексемы, о которых говорится в Вашем вопросе, играют важную роль в данных произведениях - а так как они обозначают разноплановые понятия (конкретное/абстрактное), я бы не стала говорить, что одна из них важнее другой. Но они взаимосвязаны, так как именно "смерть врага" является желаемым результатом борьбы с ним.
      С уважением, Анна Мельгунова

      Удалить
  3. Анна Владиславовна, спасибо за прекрасный доклад. У меня не вопрос, а реплика. Сразу вспомнился мой любимый А. А. Галич с его "Ах, не шейте вы, евреи, ливреи!" и с его неразрешенной для самого дихотомией "еврейства" и "христианства". Ну и Бродский с "Шествием" вспоминается... Спасибо!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анна Мельгунова28 апреля, 2021 08:23

      Уважаемый Сергей Викторович,
      спасибо за Ваш комментарий!

      Удалить
  4. Анна Владиславовна, тема интересная и актуальная, спасибо.
    Вопрос у меня такой: возможно, я не совсем правильно уловил из текста, но правильно ли я понимаю, что "еврей" и прочие однокоренные или со схожей семантикой слова - это собственно про евреев, а вот есть ли примеры, когда не-евреев уподобляют евреям, тем самым оскорбляя не инвективой, а самим сравнением?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анна Мельгунова28 апреля, 2021 12:40

      Прошу прощения за техническое недоразумение, ответ на Ваш вопрос - далее в комментариях.

      Удалить
  5. Анна Мельгунова28 апреля, 2021 08:40

    Уважаемый Александр Александрович,
    спасибо за вопрос! Мне кажется, что именно в этих произведениях таких сравнений нет. Вероятно, здесь можно упомянуть такие выражения, служащие для характеристики действий, как "поступил по-еврейски омерзительно" и представляющие собой некое обобщение. Однако данный пример из романа "Еврей Зюсс" также относится к еврею. В романе "Семья Опперман" есть случаи, когда используется инвективная лексика без национального компонента в отношении немцев, которые "запятнали" себя общением с евреями.

    ОтветитьУдалить
  6. Анна Владиславовна, спасибо большое! Можно ли сказать, что описанные Вами средства создания образа врага специфичны? Отличаются ли они по этому параметру от других? Я имею в виду общий дискурс, например, прессы 1930-х?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анна Мельгунова28 апреля, 2021 22:23

      Уважаемая Илона Витаутасовна, спасибо за вопрос!
      Данные средства, как мне представляется, довольно характерны для немецкого языка и широко использовались в то время, которое описано в романах. А какие-то остались и до наших дней. Как особенность здесь можно отметить уже упомянутое выше большое количество случаев сочетания пейоративной лексики и лексики, обозначающей национальность. Если сравнивать данные языковые средства создания образа врага с тем, что имело место в прессе 30-х годов, могу предположить (так как я не занималась подробным анализом прессы), что в романе "Семья Опперман", написанном в 1933 году, язык эпохи нацизма передаётся довольно точно. Это подтверждают и книги о языке того времени, как, например, работа Виктора Клемперера о языке Третьего рейха, в которой автор, находясь в Германии, фиксировал свои наблюдения над развитием "языка ненависти". Думаю, что можно говорить о некоторых различиях между средствами проявления вражды в языке прессы и в устном общении людей друг с другом: например, для прессы более характерна повышенная частотность таких лексических единиц, как "враг", "предатель", а для разговорной речи - в частности, зоометафор, сложных слов с компонентом-зоонимом. А некоторые языковые средства, как пейоративные прилагательные, типичны как для письменной, так и для устной речи.

      Удалить
  7. Спасибо. Вот я и предполагала, что это язык эпохи в целом, и по сей день в этом отношении нигде ничего не изменилось((

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анна Мельгунова30 апреля, 2021 19:15

      Уважаемая Илона Витаутасовна,
      действительно, а иногда некоторые "кальки" со слов той эпохи, употребление которых в современной Германии невозможно себе представить, странным образом попадают в современный русский язык - например, слово der Nationalverräter - "национал-предатель" было "модным" пару лет назад и использовалось для обозначения представителей политической оппозиции. И даже один известный журналист на канале Россия, которого никак не заподозришь в симпатии к оппозиции, на одном из ток-шоу возмутился и сказал что-то вроде: "Коллеги, что вы делаете, давайте не будем использовать эту нацистскую терминологию".

      Удалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения